La traduzione italiana di The World Ends With You: Final Remix è molto simile a quella di una patch amatoriale

La traduzione italiana di The World Ends With You: Final Remix è molto simile a quella di una patch amatoriale

Quando The World Ends With You arrivò nei negozi per la prima volta nel 2008, per Nintendo DS, i giocatori italiani dovettero — come per molti JRPG — accontentarsi di giocare il titolo in inglese. Fino all’uscita di The World Ends With You: Final Remix  lo scorso 12 ottobre, infatti, non esisteva alcuna localizzazione ufficiale del gioco in italiano. Esisteva, però, una fan translation rilasciata sotto forma di patch nel 2012 dagli utenti Mewster (traduzione) e Mentz (grafica e testi).

Ebbene, un thread su Resetera ha portato alla luce le molte somiglianze tra la traduzione italiana ufficiale del gioco realizzata per Final Remix e la traduzione amatoriale del 2012. A notarle è stato in primo luogo Mewster che, nel corso di uno stream di The World Ends With You: Final Remix, è rimasto colpito dalla presenza di una traduzione letterale dell’espressione “like wrapping the rose of youth into a spicy tuna roll”:

Traduzione ufficiale a destra, amatoriale a sinistra. Screen tratto dal thread di Resetera.

 

Si tratta di una traduzione parola per parola piuttosto maldestra, che lo stesso Mewster cambierebbe oggi con il senno di poi. Le somiglianze tra le due traduzioni italiane, però, non si limitano a questa battuta: confrontando due walkthrough, uno di Final Remix e uno della fan translation, sono più le battute uguali di quelle diverse. Seppur alcuni errori della traduzione amatoriale siano stati corretti e alcune espressioni cambiate, alcuni dialoghi sono identici, parola per parola.

Vediamo qualche esempio:

La prima riga mostra la versione Switch con traduzione ufficiale italiana, la seconda la traduzione amatoriale e la terza il testo originale inglese. È curioso notare quel “g’bye” tradotto in entrambi i modi con “adios”.

Anche in questo caso, la prima riga mostra la traduzione italiana ufficiale, la seconda la fan translation e la terza il testo inglese. Salta all’occhio, in particolare, la scelta di localizzare “cash money” con “moneta sonante” in entrambi i casi, dato che si tratta di una traduzione tutt’altro che letterale. Discorso simile si potrebbe fare per “caffeuccio/cafferino” per “cuppa joe”.

Come menzionato, ci sono anche occasioni in cui le due traduzioni si discostano l’una dall’altra, ma episodi come quelli riportati sono ricorrenti in tutto il minutaggio considerato. Potete voi stessi fare un confronto tra un qualsiasi gameplay della versione Switch e la patch amatoriale.

Al momento non è chiaro chi si sia occupato della versione italiana di The World Ends With You: Final Remix, il quale è stato sviluppato da Square-Enix e pubblicato da Nintendo. È probabile che la localizzazione sia stata affidata, come in altri casi, ad uno studio esterno.

Mewster, traduttore della patch amatoriale del 2012, afferma di non essere stato contattato da nessuno per l’utilizzo della sua traduzione, mentre ancora non si è espresso in merito Mentz. Restiamo in attesa di eventuali sviluppi a questa spinosa faccenda.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.